Английски - United Kingdom   Английски (USA)   Български   Грузински   Гръцки   Иврит   Испански   Китайски - опростен   Китайски - традиционен   Немски   Португалски - Иберийски   Румънски   Тамилски   Фарси   Френски   Холандски   Шведски  

Home





Локализираният сайт на
Trigeminal Software, Inc.

Трудно е да не забележите новия изглед на сайта на Trigeminal Software, Inc. Можете да погледнете в края на страницата и да видите няколко езика, от които да избирате на всяка страница. А коя страница ще е "по подразбиране" зависи от избора на език в браузъра Ви. Всяка страница на сайта е преведена поне на два други езика (а в повечето случаи на повече). Редовно се добавят нови страници и все повече хора доброволно предлагат услугите си, за да помогнат на това огромно усилие да направим света съвсем мъничко по-малък. В крайна сметка земята е кръгла нали? А основанията за този проект са достатъчно добре изтъкнати в тази статия от импровизираната трибуна (Soapbox). Важно е обаче да се обясни малко по-подробно, може би дори, за да измолим помощ от тези, които биха пожелали да допринесат за това усилие.

За първи път се запознах с въпросите на интернационализацията и локализацията, докато работех по помощните програми wizard на Microsoft Access, които са локализирани на 24 езика. При работата с милиардите бъгове и проблеми е присъщо да не се мисли по тези въпроси, докато се пише кодът. Все пак в хода на проекта, по-скоро рано отколкото късно, разбрах по-добре колко е важно да се мисли както за локализацията (превода на потребителския интерфейс на друг език), така и за интернационализацията (осигуряване на безгрешна работа на кода при друга езикова платформа). Оттогава писах програмни кодове и статии, обучавах, консултирах и отговарях на въпроси за подхода към тези два проблема в Microsoft Access и Visual Basic. През 2000 г. изнасям няколко доклада на конференции за различни аспекти на тези две концепции.

Все пак през цялото време, докато моят Интернет сайт беше само на английски, като паметник на истинско невежество, се опитвах да помогна на хората да се отклонят! Реших да направя нещо по въпроса.

Има стара италианска поговорка, която използва игра на сходни думи: "traduttore - traditore", което означава "преводачът е предател". Надеждата ми обаче е да опровергая тази поговорка и да покажа, че преводачът всъщност е този, който спира по-голямото предателство да се изисква от някого, който е съвсем щастлив със собствения си език, да учи друг (английски). Никой превод не е перфектен и както аз, така и хората, които извършват преводаческата работа, се радвахме да получаваме поправки на печатни и стилови грешки. А целта ни бе да развием разбирателство на възможно повече езици.

Ако виждате нещо, което изглежда неправилно преведено, моля напишете ми на mistranslation@trigeminal.com и аз ще се постарая то да се поправи възможно най-бързо. А ако сте заинтересувани да се присъедините към този труд с участие в отделна Интернет страница, целия сайт или нещо по средата, напишете ни на translation@trigeminal.com и може би ще направим заедно нещо!

Бих искал да използвам възможността да благодаря на някои от множеството хора, които участваха в този труд. Този списък не е изчерпателен (някои хора искат да останат анонимни) и той е подреден по азбучен ред. Всеки от тези участници бе решаващ за проекта и аз им поднасям най-дълбоката си благодарност.

Възнамерявам да опитам да опиша подробно как е построен сайтът в няколко бъдещи статии на различни места; ще предоставя повече информация за тези статии, когато бъдат публикувани.

Статии:

Конференции:

Miscellaneous I18n resources on this site:

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
12 декември 1999 г.

Home


Проблеми с този сайт? Моля обърнете се към webmaster@trigeminal.com с Вашите коментари, въпроси и предложения.