bulgarisch   chinesisch - traditionell   chinesisch - vereinfacht   deutsch   Englisch - Großbritannien   Englisch (USA)   Farsi   französisch   georgisch   griechisch   hebräisch   holländisch   portugiesisch - iberisch   rumänisch   schwedisch   spanisch   tamilisch  

Home




The Localized website of Trigeminal Software, Inc. (German)

Die lokalisierte Homepage von
Trigeminal Software, Inc.

Die Neugestaltung der Webseiten von Trigeminal Software, Inc. ist kaum zu übersehen. Am unteren Rand jeder Seite können Sie zwischen diversen Sprachen wählen. Die "Standardeinstellung" wird dabei von der Sprache Ihres Browsers übernommen. Jede Seite der Homepage ist in mindestens zwei andere Sprachen übersetzt (und oft in mehr!). Ständig kommen neue Seiten hinzu und immer mehr Leute helfen freiwillig bei dieser gewaltigen Anstrengung, die Welt ein wenig kleiner zu machen. Denn die Welt ist rund, oder? Die Gründe für dieses Projekt sind ganz gut im Soapbox-Artikel dargelegt. Aber es ist wichtig, die Sache noch etwas näher zu erläutern. Vielleicht gelingt es damit sogar, weitere Hilfe von Leuten zu bekommen, die etwas zu dieser Anstrengung beitragen möchten.

Den ersten Kontakt mit der Problematik der Internationalisierung und Lokalisierung hatte ich während der Arbeit an den Assistenten von Microsoft Access, die für 24 Sprachen lokalisiert sind. Dabei gab's Myriaden von Bugs und Problemen, weil beim Schreiben des Codes nicht an diese Problematik gedacht wurde. Dadurch lernte ich zu verstehen, wie wichtig es ist, möglichst früh in einem Projekt diese beiden Dinge zu beachten, die Lokalisierung (Übersetzung der Benutzeroberflläche in eine andere Sprache) und die Internationalisierung (dafür sorgen, dass der Code auf einer anderen Sprachplattform fehlerfrei läuft). Seit damals habe ich Code und Artikel geschrieben, Kurse gehalten, als Berater gearbeitet und Fragen beantwortet, die sich um diese beiden Themen im Zusammenhang mit Microsoft Access und Visual Basic drehten. Im Jahr 2000 werde ich auf mehreren Konferenzen über verschiedene Aspekte dieser beiden Themen referieren.

Aber in der ganzen Zeit war meine Homepage "English only", ein Mahnmal der Ignoranz, während ich anderen Leuten dabei half, dieselbe zu vermeiden! Ich beschloss, etwas zu tun.

Es gibt einen alten italienischen Spruch "traduttore, traditore," Das heißt in etwa "Der Übersetzer ist ein Verräter." Aber ich hoffe, diesen Spruch hier zu widerlegen und zu zeigen, dass der Übersetzer in Wirklichkeit einer ist, der es jemandem, der mit seiner Sprache völlig zufrieden ist, erspart, eine andere (Englisch) lernen zu müssen. Keine Übersetzung ist perfekt, und sowohl ich als auch die Leute, die die Übersetzungen machen, sind froh über die Korrektur von Tipp- oder Übersetzungsfehlern. Das Ziel ist es, die Verständlichkeit in so vielen Sprachen als möglich zu fördern.

Wenn Sie etwas sehen, dass Ihnen falsch übersetzt scheint, senden Sie mir bitte eine Email an mistranslation@trigeminal.com und ich werde versuchen, es so bald wie möglich zu korrigieren. Und wenn Sie interessiert daran sind, bei dieser Sache mit zu tun, ob für eine einzelne Seite, für die ganze Homepage oder irgendetwas dazwischen, dann senden Sie eine Email an translation@trigeminal.com und vielleicht bringen wir etwas zusstande!

Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um einigen der vielen Leute zu danken, die mir bei dieser Unternehmung helfen. Diese alphabetisch geordnete Liste ist nicht vollständig (einige Leute möchten anonym bleiben!). Jeder einzelne hier war von entscheidender Bedeutung für das Projekt und Ihnen gebührt mein tiefster Dank.

Ich plane in einigen kommenden Artikeln an verschiedenen Orten eine genauere Beschreibung über den Aufbau der Seiten zu geben; Weitere Information zu diesen Artikeln folgt, wenn sie veröffentlicht sind.

Artikeln:

Conferences:

Miscellaneous I18n resources on this site:

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
12. Dezember 1999

Home

Probleme mit dieser Seite? Bitte kontaktieren Sie den webmaster@trigeminal.com
mit Ihren Kommentaren, Fragen oder Vorschlägen.