Αγγλικά - Ηνωμένου Βασιλείου   Αγγλικά - Ηνωμένων Πολιτειών   Απλά Κινεζικά   βουλγάρικος   Γαλλικά   Γερμανικά   Γεωργιανά   Εβραϊκά   Ελληνικά   Ισπανικά   Ολλανδικά   Παραδοσιακά Κινεζικά   Πορτογαλικά Ιβηρικής   Ρουμανικά   Σουηδικά   Ταμιλικά   Φαρσί  

Home





Ο τοπικοποιημένος τόπος της
Trigeminal Software, Inc.

Είναι δύσκολο να μη προσέξετε τη νέα εμφάνιση του τόπου της Trigeminal Software, Inc. Μπορείτε να δείτε στο κάτω μέρος του παραθύρου διάφορες γλώσσες τις οποίες μπορείτε να επιλέξετε σε κάθε σελίδα. Και ποια σελίδα είναι η «προεπιλεγμένη» εξαρτάται από την επιλογή γλώσσας στον browser που χρησιμοποιείτε. Κάθε σελίδα του τόπου έχει μεταφραστεί σε τουλάχιστον άλλες δύο γλώσσες (και συχνά σε περισσότερες!). Νέες σελίδες προστίθενται τακτικά, και ολοένα και περισσότεροι άνθρωποι προσφέρονται να βοηθήσουν σε αυτή την τεράστια προσπάθεια να κάνουμε τον κόσμο κάπως μικρότερο. Στο κάτω-κάτω, η Γη είναι στρογγυλή, σωστά; Και οι λόγοι για αυτό το έργο σκιαγραφούνται αρκετά καλά σε εκείνο το άρθρο του Βήματος. Όμως είναι σημαντικό να εντρυφήσουμε κάπως περισσότερο στους λόγους, ενδεχομένως και για προσελκύσουμε βοήθεια από αυτούς που μπορεί να θελήσουν να συνεισφέρουν στην προσπάθεια αυτή.

Πρωτοσυνάντησα θέματα διεθνοποίησης και τοπικοποίησης όσο εργαζόμουν με τους οδηγούς της Microsoft Access, που μεταφράζονται σε 24 γλώσσες. Ενασχολούμενος με τις έμφυτες μυριάδες bugs και προβλημάτων όταν δεν σκέπτεσαι τέτοια θέματα καθώς γράφεις κώδικα, απέκτησα καλύτερη κατανόηση της σημασίας να τα σκέφτεσαι αμφότερα, και την τοπικοποίηση (να μεταφράζεις το περιβάλλον χρήστη σε άλλη γλώσσα) και την διεθνοποίηση (να φροντίζεις ο κώδικας να τρέχει αλάνθαστα σε μια πλατφόρμα με άλλη γλώσσα), όσο πιο νωρίς γίνεται σε ένα έργο. Έκτοτε, έχω γράψει κώδικα και άρθρα, έχω εκπαιδεύσει, ενήργησα ως σύμβουλος, και απάντησα σε ερωτήσεις για την αντιμετώπιση αμφότερων των θεμάτων στην Microsoft Access και τη Visual Basic. Κατά το έτος 2000 θα μιλήσω σε διάφορα συνέδρια περί διαφορετικών πλευρών και των δύο θεμάτων.

Όμως, έως τώρα ο τόπος μου ήταν «Αγγλικά μόνο», ένα μνημείο προς την ίδια την άγνοια που προσπαθούσα τον κόσμο να αποφύγει! Αποφάσισα να κάνω κάτι για αυτό.

Υπάρχει μια παλιά ιταλική παροιμία που λέει "traduttore, traditore", που σημαίνει «ο μεταφραστής είναι προδότης». Αλλά η ελπίδα μου εδώ είναι να αποδείξει το σφάλμα αυτής της παροιμίας, και να δείξω ότι ο μεταφραστής είναι τελικά εκείνος που αποτρέπει την προδοσία κάποιου, που είναι ευτυχής με τη γλώσσα του, να μάθει μια άλλη (Αγγλικά). Καμιά μετάφραση δεν είναι τέλεια, και τόσο εγώ όσο και οι άνθρωποι που κάνουν τη μετάφραση υπήρξαμε ευτυχείς να δεχτούμε διορθώσεις σε τυπογραφικά και μεταφραστικά σφάλματα. Και ο σκοπός είναι να προάγουμε μια κατανόηση σε όσες περισσότερες γλώσσες γίνεται.

Αν δείτε κάτι που φαίνεται να είναι κακώς μεταφρασμένο, παρακαλώ αποστείλτε μήνυμα στο mistranslation@trigeminal.com και θα φροντίσω να διορθωθεί το συντομότερο δυνατό. Και αν ενδιαφέρεστε να συνδράμετε σε αυτή την προσπάθεια για μια μόνο σελίδα, όλο τον τόπο ή οτιδήποτε άλλο, στείλτε μήνυμα στο translation@trigeminal.com και κάπως θα τα βολέψουμε!

Δραττόμενος της ευκαιρίας θα ήθελα να ευχαριστήσω μερικούς από τους πολλούς ανθρώπους που συνέδραμαν στην προσπάθεια. Αυτός ο κατάλογος δεν είναι πλήρης (κάποιοι θέλουν να μείνουν ανώνυμοι!) και αναφέρονται αλφαβητικά (κατά LCID 1033 :). Όλοι αυτοί οι άνθρωποι υπήρξαν απαραίτητοι για το έργο και έχουν τις βαθύτατες ευχαριστίες μου.

Σκοπεύω να αναλύσω το πώς στήθηκε ο τόπος σε κάποια επερχόμενα άρθρα που θα βρείτε σε διάφορα μέρη· θα παρέχω περισσότερες πληροφορίες σε αυτά όταν δημοσιοποιηθούν.

Άρθρα:

Συνδιασκέψεις:

Miscellaneous I18n resources on this site:

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
12 Δεκέμβρη, 1999

Αρχική σελίδα


Προβλήματα με αυτό τον τόπο; Παρακαλώ επικοινωνήστε (στα αγγλικά!) με τον webmaster@trigeminal.com
με τα σχόλια, ερωτήσεις ή υποδείξεις σας.