Bulgaars   Chinees - Simplificeren   Chinees - Traditioneel   Duits   Engels (Verenigde Staten)   Engels - Verenigd Koninkrijk   Frans   Grieks   Groeziėr   Hebreeuws   Iraans   Nederlands   Portugees - Iberisch   Roemeens   Spaans   Tamil   Zweeds  

Home




The Localized website of Trigeminal Software, Inc. (Dutch)

De gelokaliseerde website van
Trigeminal Software, Inc.

Je kunt het nieuwe uiterlijk van de website van Trigeminal Software, Inc. nauwelijks missen. Onderaan de pagina zie je verschillende talen, waaruit je per pagina kunt kiezen. En welke pagina de "standaard" is, hangt af van de taalkeuze van je browser. Elke pagina op de site is in minstens twee andere talen vertaald (en in veel gevallen meer!). Regelmatig worden nieuwe pagina's toegevoegd, en steeds meer mensen werpen zich op als vrijwilliger om te assisteren in deze enorme poging om de wereld een beetje kleiner te maken. De aarde is rond, tenslotte, nietwaar? En de redenen voor dit project worden tamelijk goed uiteengezet in het Zeepkist-artikel. Maar het is belangrijk om het wat meer uit te leggen, misschien zelfs om hulp te verkrijgen van mensen die willen bijdragen aan deze klus.

Ik kreeg voor het eerst te maken met zaken rond internationalisering en lokalisering toen ik werkte aan de Microsoft Access-wizards, die gelokaliseerd zijn naar 24 talen. Terwijl ik bezig was met het scala aan bugs en problemen die inherent zijn aan het feit dat er niet wordt gedacht aan deze dingen bij het schrijven van de code, kreeg ik een beter begrip voor het belang van het denken over zowel lokalisatie (de gebruikersinterface vertalen naar een andere taal) en internationalisatie (zorgen dat de code foutloos draait op een platform in een andere taal) zo vroeg mogelijk in een project. Sinds die tijd heb ik code en artikelen geschreven, trainingen gegeven, opgetreden als consultant en vragen beantwoord over hoe je met deze beide zaken om moet gaan in Microsoft Access en Visual Basic. In het jaar 2000 spreek ik op diverse conferenties over verschillende aspecten van beide begrippen.

Al die tijd was mijn website echter "English only", een monument voor dezelfde onwetendheid die ik probeerde mensen te laten vermijden! Ik besloot er iets aan te doen.

Er is een oude Italiaanse zegswijze die iets zegt als "traduttore, traditore", wat betekent "de vertaler is een verrader". Ik hoop echter deze zegswijze te weerleggen en aan te tonen dat de vertaler eigenlijk degene is die het verraad stopt, dat ligt in het eisen van iemand die volkomen gelukkig is met zijn/haar eigen taal om een andere (Engels) te leren. Geen enkele vertaling is perfect, en zowel ik als de mensen die het vertaalwerk uitvoeren zijn blij met correcties van tik- en vertaalfouten. En het doel is geweest om het begrip in zo veel mogelijk talen te vergroten.

Als je iets ziet dat verkeerd vertaald lijkt te zijn, mail me dan op mistranslation@trigeminal.com en ik zorg ervoor dat het zo snel mogelijk wordt gecorrigeerd. En als je belangstelling hebt om te helpen bij deze klus, een enkele pagina, de gehele website of iets ertussenin, stuur dan mail naar translation@trigeminal.com en misschien kunnen we iets regelen!

Ik maak graag van de gelegenheid gebruik om enkele van de mensen te bedanken die geholpen hebben bij deze inspanning. De lijst is niet uitputtend (sommige mensen willen anoniem blijven!) en ze staan op alfabetische volgorde. Elk van deze personen is cruciaal geweest voor het project en ze hebben mijn warmste dank.

Ik wil in toekomstige artikelen op verschillende plaatsen gedetailleerd beschrijven hoe de site is samengesteld; ik zal meer informatie over die artikelen geven zodra ze zijn uitgebracht.

Artikelen:

Conferenties:

Miscellaneous I18n resources on this site:

Michael Kaplan
Trigeminal Software, Inc.
12 December 1999

Home

Problemen met deze pagina? Neem contact op met de webmaster@trigeminal.com
met uw commentaar, vragen of suggesties.