(UK) انگليسى   آلمانى   اسپانيايى   انگليسي آمريكايي   بلغارى   پرتغالى   تاميل   چينى ساده شده   چينى سنتى   رومانى   سوئدى   عبرى   فارسى   فرانسوى   گرجستانى   هلندى   يونانى  

Home




The Localized website of Trigeminal Software, Inc. (Farsi)

سايت وب ترجمه شده شرکت نرم افزاری ترايجمينال

به سختي ميتوان متوجه ظاهر جديد سايت وب شرکت نرم افزاری ترايجمينال نشد. در تمامي صفحات، در پايين صفحه زبانهاي متعددي را مي بينيد كه مي توانيد از بين آنها هر كدام را انتخاب كنيد. و اين كه به صورت "پيش فرض" كدام صفحه اول ظاهر شود، بستگي به نحوه تنظيم زبان در تنظيمات مرورگر وب شما دارد. كليه صفحات اين سايت حداقل به دو زبان ديگر (و برخي از آنها به تعداد زبانهاي بيشتر!) ترجمه شده اند. صفحات جديدي به طور منظم اضافه مي شوند، و روز به روز افراد بيشتري براي ياري ما در اين تلاش عظيم جهت كمي كوچكتر كردن دنيا، داوطلب مي شوند. هرچه باشد به هرحال زمين گرد است ، نيست؟ دلايل انجام اين پروژه در آن مقاله Soapbox بطور خلاصه و به شكل نسبتا خوبي بيان شده اند. ولي اندكي توضيح اضافه لازم است، حتي شايد به منظور جلب كمك افرادي كه بخواهند ما را در اين تلاشمان ياري دهند.

من اولين بار هنگام فعاليت در پروژه برنامه هاي "جادوگر دسترسي ميكروسافت" كه به 24 زبان ترجمه و تبديل شدند، با مسائل مربوط به ترجمه و بين المللي سازي برنامه ها آشنا شدم. با باگ ها و اشكالات بيشماري مواجه شدم كه نتيجه طبيعي در نظر نگرفتن اين مسائل در هنگام نوشتن كد برنامه بودند. درك بيشتري از اهميت در نظر گرفتن ترجمه (ترجمه واسط كاربر به زباني ديگر) و بين المللي سازي (جلوگيري از پيدايش خطا هنگام اجرا شدن كد در محيطي كه به زبان ديگري است) در مراحل بدوي و نه در مراحل نهايي پروژه، پيدا كردم. من از آن زمان كد و مقاله نوشته، آموزش داده، به عنوان مشاور كار كرده، و به سوالهاي مربوط به حل مشكلات ترجمه و بين المللي سازي در محيطهاي Access ميكروسافت و ويژوال بيسيك پاسخ داده ام. در سال 2000 در چندين كنفرانس پيرامون جوانب مختلف ترجمه و بين المللي سازي برنامه ها شركت مي نمايم.

با اين حال در تمام اين مدت سايت وب من فقط به زبان انگليسي بود، يعني مجسمه همان بلاهتي كه من تلاش ميكردم از مردم دور نگاه دارم! تصميم گرفتم در مورد اين مسئله دست بكار شوم.

يك ضرب المثل ايتاليايي قديمي وجود دارد كه به زبان ايتاليايي چيزي شبيه اين است: "traduttore, traditore" و يعني "مترجم خائن است". اميدوارم بتوانم اين ضرب المثل را رد كنم و نشان بدهم كه مترجم در واقع كسي است كه از خيانت فرد ديگري جلوگيري ميكند، يعني شخصي كه از تكلم به زبان مادري خود راضي است را از آموختن زبان ديگري (انگليسي) بي نياز ميكند. هيچ ترجمه اي بي نقص نيست، من و افرادي كه كار ترجمه را انجام ميدهند، همگي از اطلاع يافتن از خطاهاي ترجمه و اشتباهات تايپي موجود، خوشحال شده ايم. هدف ترفيع فهم مطلب به بيشترين تعداد زبان ممكن بوده است.

اگر به موردي برخورد كرديد كه به نظر اشتباه ترجمه مي آمد، با پست الكترونيك به آدرس mistranslation@trigeminal.com اطلاع دهيد، من تصحيح هرچه سريعتر اشتباهات را پيگيري خواهم نمود. و اگر علاقه مند به ياري ما در تلاشمان براي فقط يك صفحه وب، كل سايت وب و يا هر مقداري در بين اين دو حد هستيد، با پست الكترونيك به آدرس translation@trigeminal.com اطلاع دهيد، شايد بتوانيم به توافق برسيم!

از اين فرصت جهت تشكر از تعدادي از افراد بسياري كه ما را در تلاشمان ياري دادند استفاده ميكنم. ليست ذيل جامع نبوده (بعضي از افراد ترجيح ميدهند شناخته نشوند) و به ترتيب حروف الفبا تنظيم شده است. تك تك افراد نامبرده در اين پروژه نقشي حياتي داشته و از آنها از صميم قلب تشكر مي نمايم.

قصد دارم در تعدادي از مقالات بعدي خود در مراجع مختلف، به جزئيات چگونگي گردهم آمدن اين سايت بپردازم؛ پس از عرضه شدن اين مقالات، اطلاعات بيشتري پيرامون آنها ارائه خواهم كرد.

مقالات:

كنفرانس ها:

Miscellaneous I18n resources on this site:

مايكل كاپلانشركت
نرم افزاري ترايجمينال
12 دسامبر 1999

در استفاده از اين سايت دچار مشکلی شده ايد؟نظريات، سوالها، يا پيشنهاداتتان را به webmaster@trigeminal.com اطلاع دهيد.